WILLIAM CARLOS WILLIAMS
( U. S. A. )
(Rutherford, Nova Jersey, 17 de setembro de 1883 — 4 de março de 1963) também conhecido como WCW foi um poeta estadunidense associado aos movimentos do modernismo e do imagismo, além de médico pediatra.
esenvolveu uma poesia altamente objetiva, carregada de imagens visuais à moda das poesias japonesa e chinesa, além de ser amplamente responsável pela simplificação da linguagem literária norte-americana, o que o aproxima do imagismo. Em seu viés modernista, utilizou um inglês coloquial em seus poemas, tendo influenciado poetas da Geração Beat, como Gary Snyder, tendo prefaciado "O Uivo" (Howl), de Allen Ginsberg e tendo sido amigo pessoal de Kenneth Rexroth, usualmente considerado como o pai daquele movimento. "The red wheelbarrow", O carrinho de mão vermelho, é seu poema mais citado, sendo usado para listar o poeta como imagista, rótulo ao qual ele rejeitou. Em maio de 1963, WCW foi postumamente homenageado com o Prémio Pulitzer de Poesia por Pinturas de Brueghel e outros poemas (1962).
TEXTS IN ENGLISH – TEXTOS EM PORTUGUÊS
MARQUES, Oswaldino. Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Miistério da Educação e Cultura, 1955; 300 p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
METRIC FIGURE
There is a Bird in the poplars —
It is the sun!
The leaves are little yellow fish
Swimming in the river;
The Bird skims above them —
Day is on the wings.
Phoenix!
It is he that is making
The great gleam among the poplars.
It is his singing
Outshines the noise
Of leaves clashing in the wind.
FLOWERS BY THE SEA
When over the flowery, sharp pasture´s
edge, useen, the salt ocean
lifts its form — chicory and daisies
tide, released, seem hardly flowers alone
but color and movement — or the shape
perhaps — of retlessness, whereas
the sea is circled and sways
peacefully upon its plantike stem
TEXTOS EM PORTUGUÊS
FIGURA MÉTRICA
Há um pássaro entre os choupos —
É o sol!
As folhas são pequenos peixes amarelos
Nadando no rio;
O pássaro voa roçando sobre eles
Com o dia nas asas.
Fênix!
É ele que está produzindo
O intenso coruscar entre os choupos.
E é o seu canto
Que ofusca o rumor
Das folhas no vento.
Trad. de Joaquim Cardoso
FLORES PERTO DO MAR
Quando, acima dos canteiros, agudo
gume do prado, impressentido, o amargo oceano
ergue seu vulto — chicória e margaridas
(maré!) libertas, já não são apenas flores
mas cor e movimento — ou a imagem
talvez — do próprio movimento, ao passo que
o mar, envolvido, se inclina
docemente, árvore sobre seu tronco
Trad. de João Cabral de Melo Neto
*
VEJA E LEIA outros poetas do mundo em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em junho de 2027
|