Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

WILLIAM CARLOS WILLIAMS

( U. S. A. )

 

(Rutherford, Nova Jersey, 17 de setembro de 1883 — 4 de março de 1963) também conhecido como WCW foi um poeta estadunidense associado aos movimentos do modernismo e do imagismo, além de médico pediatra.

esenvolveu uma poesia altamente objetiva, carregada de imagens visuais à moda das poesias japonesa e chinesa, além de ser amplamente responsável pela simplificação da linguagem literária norte-americana, o que o aproxima do imagismo. Em seu viés modernista, utilizou um inglês coloquial em seus poemas, tendo influenciado poetas da Geração Beat, como Gary Snyder, tendo prefaciado "O Uivo" (Howl), de Allen Ginsberg e tendo sido amigo pessoal de Kenneth Rexroth, usualmente considerado como o pai daquele movimento. "The red wheelbarrow", O carrinho de mão vermelho, é seu poema mais citado, sendo usado para listar o poeta como imagista, rótulo ao qual ele rejeitou. Em maio de 1963, WCW foi postumamente homenageado com o Prémio Pulitzer de Poesia por Pinturas de Brueghel e outros poemas (1962).

 

TEXTS IN ENGLISH – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

MARQUES, Oswaldino.  Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos.   Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Miistério da Educação e Cultura, 1955;  300 p.
                                                    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

METRIC FIGURE

There is a Bird in the poplars —
It is the sun!
The leaves are little yellow fish
Swimming in the river;
The Bird skims above them —
Day is on the wings.
Phoenix!
It is he that is making
The great gleam among the poplars.
It is his singing
Outshines the noise
Of leaves clashing in the wind.


FLOWERS BY THE SEA

When over the flowery, sharp pasture´s
edge, useen, the salt ocean

lifts its form — chicory and daisies
tide, released, seem hardly flowers alone

but color and movement — or the shape
perhaps  — of retlessness, whereas

the sea is circled and sways
peacefully upon its plantike stem


TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

FIGURA MÉTRICA

Há um pássaro entre os choupos —
É o sol!
As folhas são pequenos peixes amarelos
Nadando no rio;
O pássaro voa roçando sobre eles
Com o dia nas asas.
Fênix!
É ele que está produzindo
O intenso coruscar entre os choupos.
E é o seu canto
Que ofusca o rumor
Das folhas no vento.

Trad. de Joaquim Cardoso


FLORES PERTO DO MAR

Quando, acima dos canteiros, agudo
gume do prado, impressentido, o amargo oceano

ergue seu vulto — chicória e margaridas
(maré!) libertas, já não são apenas flores

mas cor e movimento — ou a imagem
talvez — do próprio movimento, ao passo que

o mar, envolvido, se inclina
docemente, árvore sobre seu tronco

 

                          Trad. de João Cabral de Melo Neto                 

 

The Blind Leading the Blind

Caçadores na Neve

(Hunters in the Snow)

 

 

BARATARIA  Revista de Poesia.  Ano 7  Número Doble 14 - 15.  Buenos Aires: Fondo Cultura BA, Junio 2005.  ISSN 1668-1460
Ex. bibl. de Antonio Miranda 


( Tradução: José M. Arango )

 

JUEGO DE NIÑOS

 

Este es el campo de una escuela
Atestado
De niños

De todas las edades cerca
A una aldea y junto a un pequeño
Río que hace un recodo
Donde algunos muchachos
Nadan
Con el trasero al aire

O suben a un árbol cargado
De hojas todo
Es movimiento

Unas viejas atisban
Detrás de pequeño
Puesto de frituras

Un matrimonio en juego un
Bautismo
Y cerca una se inclina

Llamando
Hacia un
Tonel vacío

TEXT IN ENGLISH  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

DIMENSÃO. Revista Internacional de Poesia.  Ano XV. No. 24. Editor Guido Bilharino,   Uberaba, MG: 1995.   150 p.
Ex. na  biblioteca de Antonio Miranda

 

 

             A SORT OF SONG

Let the snake wait under
the weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
— through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but I things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Luís Maria Acuña
Rio de Janeiro/RJ – Brasil

 

            UMA ESPÉCIE DE CANÇÃO

Que a serpente espere sob
suas ervas daninhas
e que a escrita
seja de palavras, lentas e rápidas, cortantes
no ataque, silenciosas na espera,
insones.
— pela metáfora reconciliar
as pessoas e as pedras.
Compor. (Não ideias
mas nas coisas) Inventar!
Saxífrage é minha flor que fende
as rochas.

 

*
VEJA  e Leia  outros poetas dos Estados Unidos em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/est_%20unidos_amc/estados_unidos.html
Página publicada em junho de 2024


Página publicada em junho de 2027

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar